Review Article
Translation of EPDS Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research
Manasi Kumar1*, Linnet Ongeri2, Muthoni Mathai3 and Anne Mbwayo4 | |
1Senior Lecturer, Department of Psychiatry, University of Nairobi, Kenya | |
2Research Officer, Centre for Clinical Research, KEMRI, Nairobi, Kenya | |
3Senior Lecturer, Department of Psychiatry, University of Nairobi, Kenya | |
4Honorary Lecturer, Department of Psychiatry, University of Nairobi, Kenya | |
Corresponding Author : | Manasi Kumar Department of Psychiatry University of Nairobi, Kenya Tel: 2540717379687 E-mail:manni_3in@hotmail.com |
Received September 17, 2014; Accepted January 12, 2015; Published January 15, 2015 | |
Citation: Kumar M, Ongeri L, Mathai M, Mbwayo A (2015) Translation of EPDS Questionnaire into Kiswahili: Understanding the Cross-Cultural and Translation Issues in Mental Health Research. J Preg Child Health 2:134. doi: 10.4172/2376-127X.1000134 | |
Copyright: © 2015 Kumar M, et al. This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. |
Abstract
The need for a suitable tool for assessing postpartum depression in Kenya led to the process of translation of the 10 items Edinburgh Postnatal Scale into Kiswahili. The idea was to seek semantic, conceptual as well as normative equivalence in this translation. The paper discusses issues and the process of translation and provides in depth discussions around translation from the point of view of cross-cultural mental health research and practice. The English version of the EPDS screening tool was finally successfully translated into Kiswahili and the translated version is attached with this paper.